번역에 대해 생각할 만한 것들을 여기에 적어두도록 하자.
1. 일대일 대응 직역은 번역이라 할 수 없다.
2. 자신 만의 문체로 번역해야 한다. 그러기 위해서는 일단 우리말을 잘 구사해야 한다. 어떻게?
3. 영어와 유럽어의 특징 중 하나는 계속해서 덧붙는 관계절이다. 어느 관계절을 어떻게 떼어내어서 번역해야 하는지에 대한 방법론이 있을까?
번역에 대해 생각할 만한 것들을 여기에 적어두도록 하자.
1. 일대일 대응 직역은 번역이라 할 수 없다.
2. 자신 만의 문체로 번역해야 한다. 그러기 위해서는 일단 우리말을 잘 구사해야 한다. 어떻게?
3. 영어와 유럽어의 특징 중 하나는 계속해서 덧붙는 관계절이다. 어느 관계절을 어떻게 떼어내어서 번역해야 하는지에 대한 방법론이 있을까?